Lietuvių kalbos etimologinio žodyno duomenų bazė
Paieška
Ieškomas
žodis
Ieškoti fragmento
Paskiausiai ieškota:
dvynai
.
Rezultatai
Antraštė:
dvynai̇̃, dvỹnai
Reikšmė:
dvyniai
Straipsnelis:
Fundamentaliajame Porcigo darbe [Членение индоевропейской языковой области 1964 = W. Porzig, Die Gliederung des idg. Sprachgebiets, Heidelberg, 1954] iš pirmųjų vienuolikos „ekskliuzyvinių“ izoglosų daugiau kaip pusė germanų-italikų izoglosų turi atitikmenų už germanų-italikų arealo [plg. Откупщиков, Balt 1972, I priedas]. Taigi lygindamas s. ang.
(ge)twinne
(ang.
twins
) ‘dvyniai’ ir lo.
bīnī
(
*du̯īnoi
) ‘po du’ ir matydamas čia germanų-italikų izoglosą Porcigas nekreipia dėmesio į lie.
dvỹnai
(
dvynai̇̃
), la.
dvīņi
ir r. (dial.)
двины
‘dvyniai’ (žodis užfiksuotas nuo XVII a. pradžios). Šie pavyzdžiai verčia kalbėti ne apie germanų-italikų izoglosą, o apie germanų-baltų-slavų izoglosą, nes dėl semantikos lo.
bīnī
lieka nuošalyje.
Šaltinis:
Откупщиков 1988
, 25
Antraštė:
dvỹnai
Reikšmė:
dvyniai
Straipsnelis:
V. Porcigas [Die Gliederung des idg. Sprachgebiets, Heidelberg, 1954] rašo, kad lo. kalboje fiksuojamas skaitvardis
bīnī
‘po du’ (< *
du̯īnoi
), kurį atitinka s. ang.
(ge)twinne
‘dvyniai’ (n. ang.
twins
), ir kartu šią leksemą jis laiko išskirtine germanų-italikų izoglosa. V. Porcigas neatkreipia dėmesio, kad lie.
dvỹnai
, la.
dvīņi
‘dvyniai’ apskritai savo fonetika atitinka rekonstruotą lo. žodį, o reikšme sutampa su ang.
twins
. B. Larinas [Ларин Б. А., Русскo-английский словарь-дневник Р. Джемса (1618–1619 г. г.), Ленинград, 1959, 164] pateikia įdomų rusų trm.
двина
.
Брат двина
‘vienos motinos, bet kito tėvo sūnus’, plg. r. trm.
двины́
‘du žemės rėžiai, esą šalia vienas kito’ [ЭССЯ V, 189]. Rusų kalbos
трина
‘tris kartus varytas vynas’ atitinka lie.
trynai̇̃
‘trynukai’ (Sirvydas). Taigi V. Porcigo siūlymas dėl germanų-italikų izoglosos nebetinka. Todėl dabar galime išskirti svarbią bl.-sl.-germ. leksikos izoglosą: lie.
dvỹnai
– r. trm. (ar s. r.)
двины
– s. ang.
(ge)twinne
(= ang.
twins
) ‘dvyniai’ [195]. Lo.
bīnī
minėta izoglosa neapima, nes lo. žodis yra skaitvardis, o ne daiktavardis, kurio reikšmė būtų ‘dvyniai’.
Šaltinis:
Откупщиков 1984 (1986)b
, 194–195
© 2007–2012
Vilniaus universiteto
Filologijos fakultetas