Lietuvių kalbos etimologinio žodyno duomenų bazė
Paieška
Ieškomas
žodis
Ieškoti fragmento
Paskiausiai ieškota:
piršti
.
Rezultatai
Antraštė:
pir̃šti
Straipsnelis:
žr.
meklys
Šaltinis:
Solta 1970
, 74
Antraštė:
pir̃šti
Straipsnelis:
Gerai žinomą šaknį *
perk-
/*
prek-
, be reikšmės skirtumo, plačiai reprezentuoja du kamienai. Lo. *
prex
,
precor
,
posco
,
postullo
. Be lotynų, turime: 1) veiksmažodinį kamieną s. i.
pr̥ccha-
‘prašyti’, iran.
pr̥s-
(< *
perk-
) ir
fras
(< *
prek-
), s. sl.
prositi
, lie.
prašýti
; 2) vardažodinį kamieną s. i.
prāt-
‘teidėjas’, s. v. a.
frāga
‘klausimas’. Lo.
procus
reiškia ‘tas, kuris ‘prašo’ per vestuves, jaunikis’. Tokią apibrėžtą reikšmę turi ir lie.
pir̃šti
[158]...[160]. Jei nežinosime šių svarbumų, leidžiančių sugretinti lo.
procus
ir lie.
pir̃šti
, mums bus sunku nustatyti tikslią šaknies *
prek-
reikšmę [161].
Šaltinis:
Benveniste 1969
, 158, 161
Antraštė:
pir̃šti
Reikšmė:
freit
Straipsnelis:
[Kai kurie baltų prezensai, atrodo, yra naujai sukurti iš aoristo (plg. jau Stang 1942, 108), pvz.:] lie. prez.
per̃ša
‘freit’ : pret.
pir̃šo
kilo iš ide. *
prek̑
-, prez. *
pr̥k̑-sk̑e/o
- (: s. i.
pr̥ccháti
, lo.
poscō
).
Šaltinis:
Kölligan 2011, 285
Antraštė:
pir̃šti
Reikšmė:
faire une demande en mariage
Straipsnelis:
[Aptariama lotynų kalbos veiksmažodžių apofonija]. Jei šaknis *
prek̑
- ‘interroger, questionner’ (plg. lo.
poscō
, s. i.
pr̥ccháti
‘interroger’ [ir kt. pvz.]) taip pat reiškė ‘faire une demande en mariage’ (kaip lie.
pir̃šti
), tada galima čia įtraukti (taip pat istoriškai) lo.
procus
‘prétendant’ (< *
prok̑-ó
- ‘qui demande’) ir arm.
harsn
‘fiancée’ (< *
harsn(a)
- < *
pr̥k̑-néh₂
-).
Šaltinis:
Garnier 2010
, 186
© 2007–2012
Vilniaus universiteto
Filologijos fakultetas