Lietuvių kalbos etimologinio žodyno duomenų bazė
Paieška
Ieškomas
žodis
Ieškoti fragmento
Paskiausiai ieškota:
kopti
.
Rezultatai
Antraštė:
kópti
Straipsnelis:
žr.
kapas
Šaltinis:
Топоров ПЯ
I–K, 212–214
Antraštė:
kõpti
Reikšmė:
sugrėbti, sumesti į krūvą, apkasinėti augalus, valyti
Straipsnelis:
žr.
kapurna
Šaltinis:
Арутюнян 1988
, 175
Antraštė:
kõpti
Straipsnelis:
žr.
kapurnas
Šaltinis:
Топоров ПЯ
I–K, 214
Antraštė:
kópti
Straipsnelis:
Pr.
enkopts
‘palaidotas’ iš
en-
ir
kop-
. Dar van Wijkas, Altpreußische Studien, 1918, 43–44, spėjo, kad
o
čia reiškia ilgąjį balsį, o pats žodis sietinas su lie.
kópti
. Endzelynas, Slavia 1922–1923, I, 614; Studi baltici 1934–1935, IV, 137–139; Senprūšu valoda, 1943, 28, 168 (taip pat Būga RR III, 106), teigė priešingai: kad tai ide.
ō
tęsinys. Dėl to tikslinga lyginti ne lie.
kõpti (kãpia, kãpa
) ‘sugrėbti’, ‘apkasinėti’ ir t. t., o
kuõpti
, la.
kùopt
. Kiti mokslininkai pirmenybę teikia ide.
*-kāp-
ir sieja su lie.
kapóti
, la.
kapât
(plg. lie.
kãpas
, la.
kaps
), sl.
kopati
,
*vь-kopati
, plg. r.
вкопáть
, ukr.
укопáти
, le.
wkopać
, lie.
įkapóti
ir kt.
Šaltinis:
Топоров ПЯ
E–H, 49–50
Antraštė:
kópti
Reikšmė:
pakilti, lipti
Straipsnelis:
Lie.
kopti
‘pakilti, lipti’ vartojamas su
iš-, į-, nu-, pa-, per-, už-
. La. ekvivalentas turi reikšmę ‘kilti, eiti kur nors’. Fraenkelis giminiškais laiko v. norv.
høve
‘apvaisinti (gyvulį), [vok.] bespringen’ (
*hōfjan
) ir s. isl.
hófir
‘jautis’, bet tai mažai patikimas ryšys. [207] Šis žodis sietinas veikiau su sl. kalbomis, pvz., v. čekų dial.:
kap po svých!
‘eik savo keliu!’;
kapte, baby, ode dveří!
‘bobos, pasitraukite nuo durų!’ ir t. t., slovakų
kap mi z očú!
‘nešdinkis iš akių!’. Veiksmažodžio
kapati
‘eiti’ reikšmė turi neigiamą prasmę. Su
kapati
siejama ir kita reikšmė ‘žūti, mirti, sprogti’ (apie gyvulius, daiktus, grubiai – apie žmones). Yra daug šio žodžio pavyzdžių čekų, slovakų, lenkų, s.-kr., bulg. kalbose.
Šaltinis:
Махек 1963
, 206–207
Antraštė:
kópti
Straipsnelis:
Pr.
*kopt-
atstatoma pagal vietovardžius:
Kopte, Kupte
. Nesselmannas [...] sieja su lie.
kapóti
, la.
kapât
, sl.
kopati
; Gerulis – su lie.
koptà
; plg.
kóptai
‘laiptai’, t. y. pagal
kópti
, la.
kâpt
.
Šaltinis:
Топоров ПЯ
K–L, 130
Antraštė:
kópti
Reikšmė:
kilti, lipti
Straipsnelis:
Lie.
kopti
turi reikšmę ‘kilti, lipti’ (pvz., į kalną, medį). La. ekvivalentas turi reikšmę ‘kilti, eiti, vykti kur nors’. Fraenkelis giminiškais žodžiais laiko tiktai v. norv.
høve
‘apvaisinti, [vok.] bespringen’ (
*hōfjan
) ir s. isl.
hófir
‘bulius, jautis’. Toks ryšys galimas, bet labai nepatikimas. Iš tiesų giminiški žodžiai yra [207] slavų kalbose. Čekų kalbos atskiruose dialektuose bei slovakų kalboje veiksmažodis
kapati
turi reikšmę ‘eiti’ ir vartojamas reiškiant nepasitenkinimą nemaloniais pavedimais, kreipiantis į išdykusius vaikus ir pan. Visur jį galima būtų pakeisti žodžiu
lézti
‘lįsti, lipti’, ‘ropoti, šliaužti, [vok.] kriechen’. Prie šio
kapati
prijungsime dar tolimesnę reikšmę ‘nykti, dvėsti’ (apie gyvulius, turtą,netgi žmones). Yra daug šio žodžio pavyzdžių lenkų, s.-kr., bulg. kalbose, pvz., slovk.
kapem od hladu
‘dvesiu iš bado’. ‘Dvėsti’ lengvai suprantama iš ‘išeiti’. Slavų kalbose
iti
‘eiti’ vartojamas ‘žūti’ reikšme kaip eufemizmas apie žmones (r. pasen.
отошëл
= mirė), o veiksmažodis
kapati
, šiurkštus žodis (‘eiti, lįsti’), vartojamas kaip menkinamasis žodis sąvokai ‘žūti’ dažniausiai kalbant apie gyvulius.
Šaltinis:
Махек 1963
, 206–207
Antraštė:
kõpti
Straipsnelis:
žr.
skopti
Šaltinis:
Seebold 1970
, 406–408
Antraštė:
kópti
Straipsnelis:
žr.
kuopa
Šaltinis:
Karaliūnas 1969
Antraštė:
kópti
Straipsnelis:
[Slavų
i
-kamieno daiktavardžiai, priklausantys akcentinei paradigmai
a
, yra linkę pereiti į akcentinę paradigmą
c
.] Galbūt taip galima paaiškinti AP
c
(t)ь
-kamieno daiktavardžius šalia AP
a
veiksmažodžių: sl. *
ka̋pati
AP
a
‘to drop, to pour’ ~ *
kȃpь
AP
c
‘drop’ (plg. kr.
kȁpati
~
kȃp
, vns. kilm.
kȃpi
[ir kt. pvz.]). Dėl akūto plg. kr.
kȁplja
, lie.
kópti
, la.
kâpt
.
Šaltinis:
Kapović 2009
, 241
Antraštė:
kõpti
Reikšmė:
сгребать
Straipsnelis:
žr.
kapas
Šaltinis:
Непокупный 1972
, 103–104
© 2007–2012
Vilniaus universiteto
Filologijos fakultetas